Cari Blog Ini

Minggu, 20 Juni 2010

Artela Plagiator?! Arransement lagu cover Kau dari T-FIVE dianggap meniru arransment lagu One X Time milik AI OTSUKA 100%


Lagi-lagi plagiator muncul di Indonesia. Kali ini, artis pendatang baru Artela, mencoba untuk membawakan lagu cover milik T-FIVE, Kau. Namun masalahnya terdapat pada aransemen musiknya yang mirip 99,9% dengan lagu solois Jepang, Ai Otsuka yang berjudul One X Time
Menurut pengakuan Artela, dia kurang mengetahui perihal ini.

Komunitas pecinta Jepang di Indonesia merasa jengah atas hal ini. Mereka berusaha menghubungi Artela, namun seperti tak ada respon. Para facebooker yang tergabung dalam komunitas Jepang, berusaha mengedepankan mengenai kebenaran dari lagu ini.
Lagu yang dinyanyikan oleh Artela ini telah diputar di salah satu stasiun TV Swasta (RCTI, program Dahsyat).

Semoga dengan adanya kasus seperti ini, para musisi di Indonesia dapat belajar  menciptakan suatu musikalitas yang benar-benar berkualitas dengan keoriginalitasannya. Disini bukan ingin menghakimi para musisi Indonesia dan membela musisi Jepang, namun...sebagai warga negara Indonesia, sebaiknya kita lebih  berusaha berbuat hal-hal yang dapat membanggakan Indonesia (dan bukannya menjatuhkan musisi-musisi dalam negeri sendiri). Para penyanyi pun jangan hanya langsung menerima lagu yang akan dinyanyikan, namun periksa dahulu mengenai lagu yang akan dibawakannya, agar tidak terjadi hal serupa. Saat ini, semua orang sedang menunggu jawaban dan komentar dari pihak Artela mengenai kasus ini.



Bila penasaran dengan lagunya, berikut link lagu yang dinyanyikan oleh Artela :
www.4*shared.com/audio/z_C
Rsw4F/Artela_-_Kau__Cover_of_T-Five_.html

(hilangkan saja tanda * bila ingin men-download)

Dan ini lagu Ai Otsuka One x Time
www.4*shared.com/audio/jWiCeHum/02One_X_Time.html


Jumat, 04 Juni 2010

About Teru teru bozu

Teru teru bozu

 

Teru teru bōzu dolls
Teru teru bōzu (Japanese: てるてる坊主; "shiny-shiny Buddhist priest"[1]) is a little traditional hand-made doll made of white paper or cloth that Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. This amulet is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a Buddhist monk (compare the word bonze), or in modern slang, "bald-headed."
Teru teru bōzu became popular during the Edo period among urban dwellers[2], whose children would make them the day before the good weather was desired and chant "Fine-weather priest, please let the weather be good tomorrow."[2]
Today, children make teru-teru-bōzu out of tissue paper or cotton and string and hang them from a window to wish for sunny weather, often before a school picnic day. Hanging it upside down - with its head pointing downside - acts like a prayer for rain. They are still a very common sight in Japan.
There is a famous warabe uta, or Japanese nursery rhyme, associated with teru teru bozu:
Japanese:
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
いつかの夢の空のように
晴れたら金の鈴あげよ

てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ

てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
それでも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞ
Romaji:
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yō ni
Haretara kin no suzu ageyo

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sorete mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
Translation:
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
Like the sky in a dream sometime
If it's sunny I'll give you a golden bell

Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
If you make my wish come true
We'll drink lots of sweet rice wine

Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
But if the clouds are crying (it's raining)
Then I shall snip your head off


The song, written by Kyoson Asahara and composed by Shinpei Nakayama, was released in 1921. Like many nursery rhymes, this song is rumored to have a darker history than it first appears. It allegedly originated from a story of a monk who promised farmers to stop rain and bring clear weather during a prolonged period of rain which was ruining crops. When the monk failed to bring sunshine, he was executed. Many Japanese folk historians, however, believe this story and others regarding the origins of teru teru bozu may have originated from long after the tradition had become widespread, most likely in an attempt to refine the image of the doll. It is more likely that the "bōzu" in the name refers not to an actual Buddhist monk, but to the round, bald monk-like head of the doll, and "teru teru" jokingly referring to the effect of bright sunlight reflecting off a bald head.

[edit] References

  1. ^ "Literally means "shiny-shiny Buddhist priest". It may also translate to "shiny shiny bald head," the word "bōzu" having long ago become a reference to the shaven heads of Buddhist monks. They are paper dolls made by school children before going on school excursions as a charm for fine weather." [1]
  2. ^ a b "Weather Watching and Emperorship", by Noboru Miyata. In Current Anthropology, Vol. 28, No. 4, Supplement: An Anthropological Profile of Japan. (Aug. - Oct., 1987), pp. S13-S18. Provided by JSTOR.